Wednesday, November 29, 2017

My Yiddishe Mom – Fayge


 

Fayge with her parents Tillie and Morris




My mom, Florence Gold Schwartz, was called Fayge by her parents and siblings. This was her Yiddish name. Her parents, Morris and Tillie (Siegel) Gold, were from Eastern Europe (Galicia) – Burshtyn and Toporow, respectively. They spoke mainly Yiddish to mom and her sisters Rebecca (Rae) and Rose and brothers Sidney and Harold. Mom would answer back in English. However, some of the Yiddish became incorporated into her own vernacular. As a result, she often interspersed Yiddish words and phrases when she spoke. Some of her favorite sayings were “fershtay?” (understand?), “bubeh mineseh” (far-fetched story), “full mikh a gonk!” (you’re kidding me!), “feh!” (yuck!), “yenumvelt” (somewhere far and out of the way), and “don’t drert mein gelt” (waste my money).



For some reason, Mom used a lot of Yiddish words to describe chicken parts. I liked to eat the fleegle (wing) and pulke (thigh). Dad liked to suck the meat from the gorgel (neck) and eat the pupick (belly button – actually the gizzard, haha) from the soup. Mom used shmaltz (rendered chicken fat) in her chopped liver (yum!). If someone complained about the food during a meal she would pronounce “ess und krechs!” (eat and complain!). After we ate a good meal she often asked “ungefilte kishka?” (is your belly full and content?).



Mom with "us kids" --
Matty, Robin and Jeffrey


To us kids, she might say “I need that like a loch in kop!” (hole in the head) and “Don’t hock me a chinik” (bother me/give me a headache). Or sometimes “Do you want a poch on the tuches?” Mom might describe someone as “farblondzshet” (confused), “meshugeneh” (crazy), “meese” (ugly), “fershlaufen” (sleepy), “nisht mit alleh” (not all there), “ungebluzen” (under the weather or feeling blue), or “bubeleh” (sweetie).  When she got into bed she expressed pleasure/relief by saying “ah mechayeh” (wonderful).



I guess Mom used the word “fercockteh” (crappy) often enough that when I was very young and we went for a ride to the Catoctin Mountains (north of Frederick, MD), I’m told I announced we were going to the Fercockteh Mountains. (Needless to say, this story was often repeated to friends and family).



Veyizmeer (goodness)!



By hearing this Yiddish as I was growing up, I became exposed to this wonderful language and, in turn, started speaking many of the same words and sayings, as well. I wonder how many of my cousins were exposed to Yiddish through their parents and grandparents and speak the language themselves. Share your Yiddish experiences by submitting a comment below.

Friday, November 10, 2017

Veterans Day 2017

Sidney William Schwartz
 






I’m proud of my dad, Sidney W. Schwartz, for his service in the U.S. Army during the Korean War. He enlisted as Private First Class in March 1951 in New York City; he was living in Brooklyn at the time, newly married to my mom, Florence Gold Schwartz. He started out at Camp Edwards in Buzzards Bay, MA. Here he is with his buddies, __ Stein, Bob Stoutenburgh, Shelly Weiss, and Eddy Vath:
 
 

From January to September 1952, Florence accompanied Sidney while he was stationed at Ft Bliss, in El Paso, Texas.

On way to El Paso

 
Sidney separated from the Army as Technical Sergeant in December 1953 after completing his period of enlistment. He was stationed at Fort Cronkhite, at the Presidio of San Francisco, CA, at the time. Dad fell in love with San Francisco – I recall him singing (badly), “I left my heart in San Francisco.”
"Boys from New Jersey"...Battery B, 459th AAA Bn
 
According to his discharge papers, Sidney received a Good Conduct Medal and National Defense Service Ribbon.
 
My mom became involved in the Jewish War Veterans Ladies Auxiliary of the United States.
 











Sewn and quilted by Robin Thomas